Share
×
Inspirational Quotes
Authors
Professions
Topics
Tags
Quote
English can be tricky because there are so many false cognates, but sometimes, as long the idea conveyed is not wrong, these false cognates can themselves offer synonyms or lead to a better alternative word or phrase in translation.
Adam Morris
Share
Change background
T
T
T
Change font
Original
TAGS & TOPICS
Adam Morris
Age: 60
Born: 1964
Born: November 4
Actor
Television Actor
Stratford-upon-Avon
Warwickshire
Adam Morris
Lead
Translation
Word
Translations
Wrong
Tricky
Idea
Phrase
Better
Alternative
Many
Offer
Synonyms
Sometimes
False
Conveyed
Long
English
Synonym
More quotes by Adam Morris
I am surprised by the word psychedelic. João Gilberto Noll does not accept realism in a straightforward way, but I am more inclined to call Quiet Creature a realist text than I am to call it a psychedelic one. The transcendent aspect of the psychedelic experience is totally absent.
Adam Morris
I primarily write nonfiction. Research, reflection, and spending time with ideas are important to me. So, this is how I spend most of my time writing - in thought.
Adam Morris
This makes his writing very pleasing to read: João Gilberto Noll pays attention to detail, but only to certain details. And it's never easy to foresee which details will send the narrator or the plot in an unsuspected direction.
Adam Morris
Dreamlike sequencing is perhaps one of João Gilberto Noll's most remarkable triumphs in Quiet Creature on the Corner. I translated the novel and still it remains a mystery as to how exactly how this works. Noll thinks more like an experimental filmmaker than a novelist.
Adam Morris
This neglect of a very important Brazilian writer is, in my view, the result of Brazil's relative isolation from what metropolitan tastemakers. If João Gilberto Noll were writing in French or German or even Russian, it's likely he'd be more broadly translated.
Adam Morris
One that actually relates to all Latin American literature: that is, not every author is interested in being a representative of his or her national culture on the global stage.
Adam Morris
I only translate authors whose work already interests me as a reader, and that's a decision I make based on multiple encounters with an author's work.
Adam Morris
I am not one of those translators who think that working closely with the writer will yield the best translation.
Adam Morris
Unless you count the political backdrop, which in any case is a familiar one to many international readers, I don't think there's anything that I would call essentially Brazilian in João Gilberto Noll work. In that regard, it translates very well to a cosmopolitan audience.
Adam Morris